mercredi 13 avril 2022

Quelques parutions récentes

 Le site https://oeuvre-de-rene-guenon.org a commencé la série des œuvres de Guénon par l'Introduction Générale ; en voici une petite phrase, parmi celles, innombrables, que Jean Robin ne cite probablement pas dans son dernier livre :

Au fond, il n’y a pas deux mondes séparés et radicalement hétérogènes, tels que les suppose la philosophie moderne en les qualifiant de « subjectif » et d’« objectif », ou même superposés à la façon du « monde intelligible » et du « monde sensible » de Platon ; mais, comme le disent les Arabes, « l’existence est unique », et tout ce qu’elle contient n’est que la manifestation, sous des modes multiples, d’un seul et même principe, qui est l’Être universel.

Le site https://www.index-rene-guenon.org/ , quant à lui, poste des lettres de Guénon dont on ne serait pas fâché qu'elles soient publiées un jour, tout le monde n'ayant pas d'ordinateur, de smartphone, de liseuse, etc. ; mais voici tout de même quelques mots sur Abellio :

On m’a envoyé ce livre d’Abellio dont vous m’aviez parlé, et j’en ai une impression bien mélangée ; même quand l’auteur se sert de quelques données traditionnelles, il les arrange trop souvent à sa fantaisie, et, dans l’ensemble, tout ce qu’il envisage est extrêmement contestable ; au fond, je ne vois pas très exactement quelles ont pu être ses intentions, mais en tout cas cela ne peut guère que contribuer à embrouiller encore un peu plus les idées des gens, qui pourtant n’en ont pas vraiment besoin...

Cela dit, il se pourrait qu'Abellio ne fasse pas partie de ces romanciers que Jean Robin semble tant affectionner ; mais on peut aussi facilement trouver dans cette correspondances des remarques sur le caractère caricatural des romans de Gustav Meyrinck, par exemple, remarques il est vrai que certains pourront peut-être bien lire "en creux"/à l'envers.

Passons à autre chose. En cours de parution, pour ceux qui savent l'anglais, il y a actuellement la traduction des Futûhât d'Ibn 'Arabî par Eric Winkel, fort coûteuse il est vrai ; sinon, une traduction du Rûh al Quds est parue en 2018 chez Geuthner. Parmi les choses qui pourraient peut-être plaire à Jean Robin, dans ce livre extraordinaire, il y a par exemple le hadith selon lequel "la vie sur terre ne vaut pas mieux qu'une aile de mouche"; mais voici encore un passage qu'il pourrait peut-être interpréter en creux/à l'envers :

 Qu'une âme agissant avec autant de confusion et d'incohérence veuille bien accepter toutes nos condoléances, tant est grande sa méprise sur une question qu'elle saisit incorrectement ! Ce monde n'est autre que la prison du Roi, le bagne des fidèles. Prétends-tu être au-dessus de la foi ?! Tout de même, c'est le Propriétaire de la prison qui t'a détenu parmi les fidèles et imposé ses interdits. Tu vois bien que tu n'as pas le droit de boire du vin, de mentir, trahir une promesse, parjurer, ou épouser cinq femmes. Tu es soumis aux règles qui régissent le statut des fidèles captifs. L'homme sagace sait que ce séjour est celui du labeur forcé, qu'il lui est exigé ce qui ne lui serait pas exigé hors de la détention. Il dira : Y aurait-il ici quelqu'un, de la cour du Roi, qui soit de mon rang ou plus élevé ? Il y verra des amis d'Allâh, des prophètes et des envoyés, Selêm sur eux. Il dira : Ceux -ci valent d'être suivis, ils sont des miens et je suis des leurs ! C'est là une grande prétention, je le concède volontiers. Mais c'est tout de même cette conduite qu'Allâh ordonne à Son Prophète, Salut et Selêm sur lui [cf. Cor 6:90], le meilleur des hommes [...] la pauvreté, l'humilité et la soumission furent son lot, à tel point qu'il se serrait des pierres sur le ventre pour atténuer la faim.

 Un autre livre qui en vaut vraiment la peine, c'est la récente traduction du Tchouang-Tseu par Zyporin. Ouvrons-la en nous en remettant au sort :

Gnawgap asked Pajama about the Course [Tao].

Pajama said, "Align your body and unify your vision, and the Heavenly harmony will arrive. Gather your understanding [zhi] in, unify your thoughts, and the imponderable spirit [Shen] will come to reside in you. Your intrinsic virtuosities [Te] will beautify you, the Course will dwell in you. Just be oblivious to it all, like a newborn calf who seeks no reasons."

But before he had even finished speaking, Gnawgap had fallen asleep. Pajama was delighted, and broke into song as he strolled away : "Body like withered bones, mind [Xin, coeur] like dead ashes, his real understanding [zhi] is genuine, using no precedents or purposes to maintain itself. Dim and obscure, free of intentions, unconsultable - what sort of person is this ?"

 Maintenant, la vie étant si courte, et malgré ma curiosité, je ne sais pas si je lirai jamais le dernier livre de Jean Robin, étant donné le conseil, si souvent répété par Guénon, de mettre chaque chose ou chaque point de vue à la place qui lui revient normalement. Terminons donc, après avoir cité Ibn 'Arabî et Tchouang-Tseu, par un texte hindou, par exemple la Ribhu Gita (3:48), malheureusement dans une traduction sans aucun doute très fautive :

Ceux qui ne savent pas sacrifient avec une foule de symboles extérieurs, attentifs aux rites ; ceux qui savent, cependant, sacrifient intérieurement, aspirant à l'universel, attentifs aux commandements ; mais Isvara, tout en continuant de confondre le monde, recueille en Sa demeure tous ceux qui sacrifient par des états divers, les rendant transcendants en Connaissance.

 Ce n'est probablement pas la science moderne, toute quantitative et simpliste, comme l'a si bien expliqué Guénon, qui pourra jamais exprimer pareille chose. Ceci-dit, j'espère qu'au jour du Jugement, il ne me sera pas tenu rigueur de tout ce que j'ai pu mettre sur ces blogs.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.